Basic personligt

Daniel Brahneborgs blogg

Översättning

Det mest intressanta med Joshua Tree’s gnäll på countrymusik, tycker jag är att det visar vikten av att i en översättning inte bara översätta orden, utan även de kulturella delarna. Att någonting ser ut på ett visst sätt i ett land, betyder inte nödvändigtvis att exakt samma sak fungerar i ett annat land.

Andra bloggar om: Politik, musik, fildelning, ekonomi, internet, Ipred.

pixelstats trackingpixel

December 4th, 2008 Posted by Daniel Brahneborg | Uncategorized | 3 comments

3 Comments »

  1. Heh. Det var också en vinkel. :)

    Joshua_Trees last blog post..Legislation for dummies (the Swedish model)

    Comment by Joshua_Tree | December 4, 2008

  2. Det är lite intressant att använda engelsk genitivapostrof i ett inlägg om översättning…

    Comment by Ludophile | December 4, 2008

  3. Ludophile: Det är för att… hmm… för att bloggosfären ursprungligen är engelskspråkig. Kan vi säga.

    Asch, jag vet, det blir ofta en apostrof för mycket där.

    Comment by Daniel Brahneborg | December 4, 2008

Leave a comment

CommentLuv Enabled
Please leave these two fields as-is:

Protected by Invisible Defender. Showed 403 to 487 bad guys.