Översättning
Det mest intressanta med Joshua Tree’s gnäll på countrymusik, tycker jag är att det visar vikten av att i en översättning inte bara översätta orden, utan även de kulturella delarna. Att någonting ser ut på ett visst sätt i ett land, betyder inte nödvändigtvis att exakt samma sak fungerar i ett annat land.
Andra bloggar om: Politik, musik, fildelning, ekonomi, internet, Ipred.



Heh. Det var också en vinkel.
Joshua_Trees last blog post..Legislation for dummies (the Swedish model)
Comment by Joshua_Tree | December 4, 2008
Det är lite intressant att använda engelsk genitivapostrof i ett inlägg om översättning…
Comment by Ludophile | December 4, 2008
Ludophile: Det är för att… hmm… för att bloggosfären ursprungligen är engelskspråkig. Kan vi säga.
Asch, jag vet, det blir ofta en apostrof för mycket där.
Comment by Daniel Brahneborg | December 4, 2008